Paște fericit, sănătate și liniște alături de cei dragi!

Dragi colaboratori,

Dorim să vă informăm că, si pe parcursul sărbătorilor Pascale, rămânem la dispoziția dumneavoastră pentru traduceri sau alte clarificări, conform programului de mai jos.

Programul este cel obișnuit, de la ora 09.00 până la 18.00, de luni până vineri, cu excepția zilelor de 17 aprilie (Vinerea Mare) și 20 aprilie 2020 ( Paștele ortodox), zile în care biroul nostru va fi închis.
 
Vă urăm Paște fericit, sănătate și liniște alături de cei dragi!

Traduceri engleză

Limba engleză este omniprezentă. De ce serviciile de traduceri engleză sunt importante?

Limba engleză este una dintre cele mai vorbite limbi din lume. În acest moment, este a 3-a limbă cea mai vorbită, cu cel puțin 330 de milioane de vorbitori. Având în vedere și oamenii care o folosesc ca a doua limbă, aceasta devine cea mai vorbită limbă din lume.

Intrebarea este: de ce mai este necesară traducerea în engleza, fiind o limbă atât de cunoscută?

Nu toată lumea vorbește engleza.

Deși engleza este cea mai frecventă limbă din lume, există multe persoane care nu o vorbesc. Există, de asemenea, mulți străini din țările de limba engleză care nu pot vorbi corect această limbă. În același timp, dacă o persoană poate vorbi engleza nu înseamnă că întelege cu exactitate să abordeze toate tipurile de situații. A avea o conversație este un lucru si a avea o comunicare eficientă este altul.

Limba maternă este prima preferință.

Da, limba engleză este cea mai vorbită în lume, dar numai atunci cand se iau în considerare cei care o folosesc ca a doua limbă. Este un fapt demonstrat că oamenii preferă să vorbească în limbile lor native și, de asemenea, să raspundă mai bine în propriile limbi. Într-o lume cu peste 7000 de limbi vorbite, traducerea este importantă deoarece permite oamenilor să comunice și să înțeleagă ideile și culturile reciproce, fără a fi nevoie să învețe o a doua limbă. Mai mult, chiar dacă oamenii cunosc mai multe limbi, tindem să ne înțelegem și să ne exprimăm mai bine în limba noastră maternă.

În acest sens, este esențial să apelezi la o firmă de traduceri cu experiență.

Echipa Babylon Consult oferă soluții la orice potențiale probleme, datorită experienței îndelungate.

Un studiu din 2012, realizat de Comisia Europeană, a concluzionat că doar un sfert din populația europeană a putut să înteleagă un raport de știri în limba engleză. Mai mult, pentru a întelege pe deplin mesajul dintr-o limbă, nu este suficient să îl stăpâniți oral și în forma scrisă sau să cunoaște-ți regulile sale gramaticale. Este esențial să întelegem și aspectele culturale inerente comunității limbii respective, cum ar fi obiceiurile și credințele sale.

Prin urmare, traducătorul adaptează toate aceste particularități lingvistice și culturale la limba și cultura țintă.

În final, obiectivul principal este să se asigure că toată lumea înțelege conținutul original, păstrându-și esența.

Limba engleza este, fără îndoială, puternică, la fel și nevoia de traducere.

Apelând la serviciul de traduceri engleză profesionist vă veți asigura succesul pe care orice companie și-l dorește.

Ai de tradus un caiet de sarcini?

Termenul din SICAP este foarte scurt și îți este teamă că nu vei reuși să depui oferta la timp?

Nu irosi timpul cu traducerea caietului de sarcini, ne ocupăm noi.

Concentrează-te pe întocmirea ofertei, noi o vom traduce profesionist, o vom autoriza sau legaliza, dacă este necesar.

Oferim soluții și economisim timp de peste 25 de ani.

Traducătorii noştri sunt selectați în funcţie de experienţa în utilizarea limbii străine dorite, familiaritatea cu domeniul tradus (juridic, medical, tehnic, economic, etc.) şi acurateţea traducerilor anterioare.

Domeniile în care vă oferim servicii de traduceri engleză.

Toate traducerile pot fi autorizate, legalizate şi apostilate în funcţie de specificul fiecărui document.

  • traduceri tehnice (aerospaţial, aparatură electronică şi electrocasnică, maşini şi echipamente industriale, automobile);
  • traduceri medicale (diagnostice, farmaceutice, proteze, orteze, aparate şi echipamente medicale);
  • traduceri juridice (întâmpinări, decizii, acte normative, legislaţie, sentinţe instanţă, documente parchet);
  • traduceri economice (studii marketing, finanţe-bănci, contracte, publicitate);
  • umanist (sociologie, psihologie, resurse umane, training, comunicare şi relaţii publice);
  • traduceri în IT&C, informatică (localizare software, manuale de utilizare software / hardware, documentaţii licitaţie);
  • traduceri politice: (declaraţii, luări de poziţie, corespondenţă, rapoarte, situaţii, evaluări, etc).

Echipa noastră de experţi traducători realizează traduceri complexe, livrate la timp, fără taxe de urgență!

Trimite-ne documentele și noi îți oferim soluția în 5 minute.

Atât într-un mediu economic provocator, cât și într-o perioadă de extindere a pieței, este nevoie de un furnizor de traduceri cu experiență, care să ajute la îndeplinirea tuturor nevoilor de traducere.

Babylon Consult lucrează zilnic cu companii mari, mijlocii și mici pentru toate cerințele de traduceri ale afacerilor lor.

A avea o amprentă multinațională/multiculturală este o necesitate absolută în economia de astăzi.

Pentru a concura eficient, orice afacere din orice domeniu va avea nevoie de servicii profesioniste de traducere pentru a susține calitatea și cresterea.

La Babylon Consult, serviciul de traduceri engleză încorporează o abordare multidisciplinară care implică experți lingviști în marketing, finanțe, contabilitate, resurse umane, drept etc.

Indiferent dacă este vorba de o corporație multinațională sau un startup cu aspirații către piețe globale sau multiculturale, echipa Babylon Consult este soluția pentru toate nevoile de traduceri engleză profesioniste.

 

Deosebirile limbii italiene vorbite în Italia și cea vorbită în Elveția

Bun venit la discuția din săptămâna aceasta despre diferențele limbii italiene vorbite în Italia și cea vorbită în Elveția.

Astăzi ne vom uita la expresia românească: “a merge ceas”.

În italiană spunem: “Filare liscio como l’oilo.”

În traducere literală: “Merge la fel de lin ca uleiul”. De obicei – majoritatea expresiilor se folosesc în legatură cu mâncarea.

Aceeași expresie se folosește și în Elveția italiană: “Andare come una lettera alla posta.”

În traducere: A merge la fel de (rapid/eficient) ca o scrisoare la poștă.

Referința către excelentul serviciu poștal elvețian este destul de evidentă.

(Deși, expresia originează din secolul 19 când francezii foloseau; ‘passer comme une lettre a la poste’ în legătura cu anumite tipuri de mâncare care pot fi mâncate și digerate rapid, precum cutia poștală “mănâncă” cu ușurință scrisorile.)

Ce este și mai amuzant?

Dacă vei încerca să îi spui unui italian sau unui român că un anumit lucru merge la fel de rapid ca o scrisoare la poștă, va trebui să fugi ca să te salvezi!

Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști – info[@]babylonconsult.ro

 

Declarație ordonanță militară

DECLARATION

The undersigned

DECLARATION

Je soussigné(e)

DECLARAȚIE

Subsemnata/Subsemnatul

…………………………………………………………………

Născută/născut la data de

…………………………………………………………………

Având domiciliul:

…………………………………………………………………

Certific faptul că deplasarea mea este legată de următorul motiv (se bifează caseta):

 deplasarea între domiciliu și locul de muncă, atunci când activitatea profesională este esențială, și nu poate fi organizată sub formă de lucru la distanță (cu prezentarea unei adeverințe permanente de la angajator) sau deplasare în interes profesional care nu poate fi amânată (cu ordin de deplasare de la angajator);
 consult medical de specialitate care nu poate fi amânat;
 deplasare pentru cumpărături de primă necesitate la unități comerciale din zona de domiciliu;
 deplasare pentru asigurarea asistenței pentru persoane în vârstă, vulnerabile sau pentru însoțirea copiilor;
 deplasare scurtă, lângă domiciliu, pentru desfășurarea de activități fizice individuale, în aer liber, cu excluderea oricărei forme de activitate sportivă colectivă;
 deplasare scurtă, lângă domiciliu, legată de nevoile animalelor de companie

 deplasare pentru rezolvarea următoarei situații urgente: ………………………………………………………………………

urmând următorul traseu: ………………………………………………………………………

Subsemnatul cunosc prevederile art. 326 din Codul Penal cu privire la falsul în declarații și art. 352 din Codul Penal cu privire la zădărnicirea combaterii bolilor.
DATA                                             SEMNĂTURA

DECLARATION

 

The undersigned

…………………………………………………………………

born on the date of

 ………………………………………………………………..

domiciled at:

…………………………………………………………………

I declare that I am traveling for the following reasons (please tick the appropriate box):

 from my domicile to the place of work, when the professional activity is essential and it cannot be carried out remotely (subject to the presentation of a permanent certificate issued by the employer) or for a professional interest that cannot be deferred (supported by a travelling order from the employer)

 for a specialty medical check-up that cannot be deferred;

 for essential shopping at the commercial units in the proximity of the domicile;

 to provide assistance to older or vulnerable persons, or to accompany children;

 for a short time, nearby the domicile, for individual physical activities performed outdoors, excluding any form of collective physical activity;

 for a short time, nearby the domicile, to meet the needs of the pets;

in order to resolve the following emergency situation:

………………………………………………………………………

having the following route:

………………………………………………………………………

I am aware of the provisions of art. 326 of the Criminal Code on false declarations and art. 352 of the Criminal Code on foiling disease prevention.

DATE                                              SIGNATURE

DECLARATION

Je soussigné(e) …………………………………………………………………

né(e) à la date de

…………………………………………………………………

domicilié(e) à: …………………………………………………………………

Je déclare que je me déplace pour les raisons suivantes (cochez la case correspondante):

 entre mon domicile et le lieu de travail, lorsque l’activité professionnelle est essentielle et elle ne peut pas être déroulée à distance (sur la base d’un certificat permanent issu par l’employeur) ou pour un intérêt professionnel qui ne peut pas être différé (soutenu par un ordre de déplacement issu par l’employeur) ;

 pour une consultation médicale de spécialité qui ne peut pas être différée;

 pour des achats essentiels aux unités commerciales qui se trouvent près du domicile;

 pour fournir de l’assistance aux personnes âgées ou vulnérables, ou pour accompagner les enfants;

 pour peu de temps, près du domicile, pour dérouler des activités physiques individuelles à l’extérieur, sauf toute forme d’activité physique collective;

 pour peu de temps, près du domicile, pour répondre aux besoins des animaux de compagnie;

 pour résoudre la situation d’urgence suivante:

…………………………………………………………………….

ayant l’itinéraire suivant:

…………………………………………………………………….

Je suis conscient(e) des provisions de l’art. 326 du Code pénal concernant les fausses déclarations, et des provisions de l’art. 352 du Code pénal concernant l’empêchement de la prévention des maladies.

 

DATE                            SIGNATURE

Coronavirus și continuitatea afacerii.

În acestă perioadă de incertitudine, Babylon Consult continuă să lucreze cu program normal.

Vă ajutăm cu traduceri scrise (simple, autorizate, subtitrare) și cu traduceri orale prin telefon/skype/zoom.

Ne găsiți la +40722223010 sau info@babylonconsult.ro, Luni – Vineri, 9.00 – 18.00.

Multă sănatate vouă și celor apropiați!

P.S. Sunați-ne și pentru traduceri legalizate, momentan avem cateva solutii.

Este limba engleza greu de învățat?

Vom începe cu cuvântul box (cutie); al cărui plural este boxes (cutii),

Dar pluralul cuvântului ox (taur) este oxen (tauri) și nu oxes.

O singură pasăre este o goose (gâscă) iar două se numesc geese (gâște),

Deși pluralul cuvântului moose (elan) nu este niciodată meese.

 

Poți găsi un singur mouse (șoarece) sau o casă plină de mice (șoareci);

Dar pluralul cuvântului house (casă) este houses (case) și nu se scrie hice.

Plural pentru man (bărbat) este întotdeauna men (bărbați),

Dar pluralul pentru pan (tigaie) nu se scrie niciodată pen.

 

Dacă vorbesc de un foot (picior) iar tu îmi arăți două feet (picioare),

Și îți ofer o book (carte), două cărți se vor scrie beek?

Dacă unul singur este un tooth (dinte ) iar un set întreg sunt teeth (dinți),

De ce două booths (cabine) nu se numesc beeth?

 

Dacă singularul este this (acesta) iar pluralul este these (aceștia),

Nu ar trebui pluralul pentru kiss (sărut) să fie keese?

 

Vorbim de un brother (frate) dar și de brethren (frați),

Dar deși spunem mother (mamă ) nu spunem niciodată methren.

Iar pronumele masculine sunt he (el), his (al lui ) și him (lui)

Imaginați-vă varianta feminină… she (ea), shis and shin!

Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști – info[@]babylonconsult.ro

O primăvară fericită!

Mărțișorul, această tradiție milenară, continuă să se păstreze și în zilele noastre. Obiceiul este sărbătorit și în alte țări, la fel de colorat și plin de farmec.

Republica Moldova, Albania, Bulgaria, Serbia sau Macedonia au acestă tradiție comună, care se presupune că are rădăcini tracice, strămoșii acestor popoare.

În Albania, mărtișorul este numit “lidhka”. Acesta este purtat de copii începand cu 14 martie, până la aparitia primelor rândunici, când este agățat de creanga unui copac, fiind privit ca o modalitate de a alunga spiritele rele.

În Republica Moldova mărțișorul este oferit atât femeilor, cât și bărbaților.

În Bulgaria mărțițorul este numit martenița, iar în ziua de 1 martie este sărbătorită Baba Marta.

Martenița este formată din tradiționalul șnur de ață alba și roșie, însă de acesta sunt legate două păpuși confecționate din lână. Acestea poartă numele de “Pizho”.

În Macedonia la fel ca în România, simbolurile primăverii nu sunt lipsite de șnurul împletit cu alb și roșu, purtate de copii, băieți și fete. Culorile alb și rosu sunt considerate a fi semn de recunoaștere pentru rândunici, care știu în felul acesta, exact unde să vină și să aducă daruri pentru copii, în preajma sărbătorilor pascale.

Fika, un cuvânt greu de tradus.

Fika este un concept, o stare de spirit, o atitudine și o parte importantă din cultura suedeză. Majoritatea suedezilor consideră că este chiar necesar să îți faci timp de fika în fiecare zi.

Fika este un ritual.

Chiar și marea fabrică Volvo se oprește pentru fika. Toți suedezii consideră că este important să îți faci timp să te oprești și să socializezi: să iei o pauză.

Ne revigorează activitatea cerebrală și ne îmbunătățește relaționarea interumană. Este o îmbunătățire și din punct de vedere al afacerii: firmele care au adoptat fika au echipe mai puternice și mai productive.

Fika, un cuvânt greu de tradus. De obicei tradus ca “pauză de cafea și prăjitură” ceea ce este oarecum corect, dar înseamnă mult mai mult de atât.

Înseamnă să îți faci timp pentru prieteni și colegi pentru a savura împreună o ceașcă de cafea (sau ceai) și o mică gustare.

Ceea ce mănânci în timpul fika nu este important. Compania în care te afli este mai importantă decât mâncarea. Orice ai alege să mănânci în timpul fika trebuie să fie proaspăt și să arate bine. Ideal ar fi să fie ceva preparat acasă. Mulți lideri de echipă din Suedia consideră că este important să pregătești în mod regulat ceva acasă, pentru a aduce la locul de muncă pentru fika.

Originea numelui

Cuvântul “fika” provine din jargonul cuvântului „kaffi” folosit în secolul al 19-lea. Dacă inversăm cuvântul kaffi vom obține fika.

Asigurăte că nu ești niciodată prea ocupat pentru fika!

Oriunde locuiești, încearcă fika în rutina ta zilnică. Nu poți fi niciodată prea ocupat pentru fika.

 

Interpretarea de conferință, indispensabilă în lumea globalizată

Spre deosebire de traducerea clasică, în care traducătorul are la dispoziție timp de gândire, de cântărire și alegere a termenilor potriviți, de verificare și revizuire pentru a șlefui frazarea finală, interpretul nu dispune de un asemenea lux.

Interpretul este acea persoană care funcționează ca o interfață verbal-relațională între doi sau mai mulți interlocutori care vorbesc limbi diferite, ajutându-i să poarte și să finalizeze conversații, adesea cu mare grad de importanță diplomatico-militară sau economico- socială.

A învăța corect limba maternă este o realizare pe care nu toți oamenii o reușesc. A învăța una sau mai multe limbi străine la un nivel de performanță înalt, fluent, cursiv și corect, cu un bagaj lexical mare, intră deja în sfera performanțelor și abilităților speciale, deja de aici numărul subiecților se rarefiază.

Dar a reuși să folosești cele două limbi stăpânite perfect – cea maternă și cea străină – în mod simultan și paralel, spontan și cu o viteză de producere cel puțin la fel de mare ca aceea a vorbitorilor pentru care se face interpretarea – ține de capacități și abilități din zone de vârf ale performanței lingvistice și de comunicare.

Interpretarea de conferință este una din slujbele cu cel mai mare consum nervos, care antrenează o arie extrem de mare a cortexului, fapt dovedit în studii științifice care se derulează de peste o jumătate de secol.

Interpretul – un ceas fără eroare

Interpretul trebuie să funcționeze ca un ceas, indiferent de starea în care se află sau de problemele pe care le-a lăsat acasă. Odată făcută „încălzirea”, maratonul începe nemilos, necruțător, fără a lăsa mult timp pentru respirat.

Fie că se află în spatele vorbitorilor – interpretariat consecutiv, așezat sau însoțindu-i în mișcare, fie că rămâne doar o voce în cască – interpretariat simultan, prezența fiindu-i disimulată în cabina din spatele sălii, interpretul este „în corzi”, atenția sa e încordată la maximum, iar tranziția între cele două limbi se face spontan, rapid, se caută cuvinte echivalente, se descâlcește ordinea cuvintelor și se reașază pentru a respecta topica limbii țintă, se iau notițe sau se memorează începutul frazei pentru a nu-l uita, și a nu trunchia fraza tradusă.

Limba germană, de pildă, are obositorul obicei de a plasa predicatele sau verbele propriu-zise din predicatele compuse la urma frazei lungi, după șirul întreg de complemente directe, fără a avea milă de interpretul care, în așteptarea loviturii de grație a predicatului, este condamnat să țină minte toate aceste importante complemente.

Limba engleză începe cu șirul de adjective și grupuri de cuvinte cu valoare adjectivală, în urma cărora sosește, gâfâind, substantivul. Este, de aceea, fiecare interpretare ca un exercițiu de gimnastică la bârnă sau paralele, un efort al echilibrului, un dans pe sârmă, cu salturi și tzukahare care nu se văd, nu primesc aplauze, dar sunt acolo, atât de importante și atât de indispensabile.

Interpreții – indispensabili în lumea globalizată

Și pentru că veni vorba de indispensabilitatea interpreților, iată azi, în acest veac globalizat,  ei sunt de crucială trebuință pretutindeni unde se întâlnesc oamenii planetei, de la sălile de conferințe ale Uniunii Europene și toate întâlnirile diplomatice, până la satele prăfuite și bătute de soartă ale Afghanistanului, de la masa de tratative strategice, economice și politice până la sala în care se comunică mari descoperiri științifice, de la patul bolnavului adus din țara sa pentru a fi tratat de boala ce-i amenință viața și până la sala de căsătorii, sau cea de tribunal, sau arestul poliției, în care e de lămurit soarta și viața oamenilor, binele și răul, dreptul și îndatorirea ce stă în față fiecăruia.

O lingua franca ar exista, zice-se, însă totuși sunt destui care nu i-au pătruns tainele și nu-i pot folosi potențialul de comunicare, sau, insuficient de siguri pe ei, preferă serviciile unui interpret calificat, pentru a fi siguri că toată vorbirea s-a înțeles aidoma sensului cu care a fost emisă.

Responsabilitate maximă

În această privință, responsabilitatea interpretului este maximă. Vorbind de întâlniri diplomatice, de înțelegeri strategice, ultimative chiar, este de crucială importanță ca fiecare cuvânt, fiecare nuanță să fie tradusă întocmai, împreună cu intenția din spatele ei, așa cum a fost exprimată de vorbitor.

Sau poate – uneori – chiar îndreptând excesele vorbitorului și completând – cu tact și diplomație învățată din mers – nuanțele de politețe menite să prevină dezastrul.

Pentru că „un răspuns blând potolește mânia” și cu adevărat, fără a exagera, de multe ori viața și moartea, pacea sau războiul stau în puterea limbii interpretului.

Dacă lucrurile decurg bine, evenimentul se încheie, se trag concluzii, se scriu articole și dări de seamă și mai apoi se pun în practică cele discutate.

Dar dacă într-o comunicare de maximă importanță interpretul a greșit un cuvânt esențial, sau nu a redat o nuanță a ideii, sau a formulat o frază la afirmativ în loc de negativ, se declanșează un adevărat tsunami, cu consecințe uneori ilare, alteori de-a dreptul grave pentru urmările întrevederii respective.

În serviciul dumneavoastră

Interpreții, așadar, sunt acei oameni fără de care nu vă veți putea derula afacerea internațională, nu veți putea avea discuții fructuoase pe plan politic sau nu veți putea înțelege conferința colegului din Arabia Saudită care vorbește despre o importantă descoperire științifică.

Pentru a vă putea oferi serviciile lor, interpreții au în spate ani întregi de muncă istovitoare, de exercițiu, învățare, de greșeli și de foarte mult stres.

Mai mult decât un actor care repetă pentru a o mia oară același rol, interpretul este curentat de fiecare dată de aceeași emoție care-l stoarce de energie, pentru că este conștient de responsabilitatea muncii sale și dorește foarte mult să facă performanță, știind mai ales că nu există butonul „delete”, că nu poate revizui și nu are luxul de a o lua de la capăt și a se mai gândi.

Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști info@babylonconsult.ro.

Când angajați un interpret, amintiți-vă că aveți înainte un om a cărui minte lucrează într-un ritm mult mai intens decât a celor din jur în acele momente, un om care se pune la dispoziție pentru a fi traversat de fluxurile de cuvinte venite din două sau chiar mai multe limbi, pe care, asemeni unui transformator de înaltă tensiune, trebuie să le convertească în unități de sens relevante pentru fiecare interlocutor. Iar la sfârșitul întrevederii, după ce tot ce trebuia să se spună s-a spus, nu uitați că acolo sus, pe firmamentul succesului, lucește și steaua interpretului.

Summitul RBL 2020 “Overcoming our Blind Spots”

În perioada 18 – 19 martie 2020 are loc Summitul Romanian Business Leaders 2020 “Overcoming our Blind Spots”. Summitul din acest an reunește peste 350 de lideri și antreprenori din businessul românesc.

 

Pe parcursul celor două zile ale lunii martie, la J.W. Marriott Grand Hotel, Summitul RBL 2020 va avea 9 sesiuni de discuții, dezbateri, live-talks și keynote speeches pe teme de interes pentru businessul românesc.

Pe scenă vor urca peste 20 de vorbitori români și străini care vor dezbate subiectele fierbinți ale momentului, atât la nivel global, de business sau personal.

Vor fi prezentate 4 perspective despre lucrurile pe care nu le observi, în pofida bunelor tale intenții, lucruri care pot schimba lumea din jurul tău. În afaceri, aceste blind-spots îți pot schimba perspectiva.