De ce traduceri?

Motto:

Deși vorbești pe înțeles/Eu nu te pot pricepe

 Eminescu, Luceafărul

A justifica azi, în luminatul și globalul secol XXI, de ce este nevoie de traduceri, pare a ține de locurile comune ale compunerilor de clasa a VII-a, în care elevii se antrenează pentru forme juvenile de apologetică pe teme dintre cele mai la îndemână și generoase ca desfășurare de argumente.

Demersul ar fi fost de o lăudabilă utilitate poate acum vreo trei secole și jumătate, de când cu Psaltirea în versuri a lui Dosoftei.  Ar fi fost și mai binevenit pentru a sufla mai mult vânt în pânze traducătorilor  secolului al XIX-lea, veac al spiritelor cosmopolite, aidoma aprigului Eliade de la noi, cel care visa să întemeieze o bibliotecă „universală” în limba română care să cuprindă toate operele de însemnătate ale marilor culturi de până atunci.

Care ar fi, așadar, un alt folos mai evident decât acela al schimbului de idei izvorâte din gândirea omenească de pretutindeni, în cadrilul acelui cross-pollination, cum îl numește englezul, adică – pardon! avem nevoie de traducere! – acelei învolburări mișcătoare de colo-colo a polenului fertil al spiritului omenesc care, asemeni plantelor, rodește frumos numai dacă a împărtășit cu alte flori sămânța viitoarei plante?

We are islands but never too far – da, suntem insule culturale ce formăm un mozaic multicolor al continentelor, dar nu izolate între ele, mereu legate, mereu comunicând prin – ce altceva decât – prin limba învățată, împărtășită, tradusă, mereu explicitată pentru alții, pentru ceilalți, pe care-i dorim aproape, cu care dorim să stăm de vorbă, să facem schimb de aur contra aur, să facem negoț cu de toate, cu de toate.

Coborând nițel mai jos spre tărâmuri mai mundane, desigur și incontestabil, fără traduceri astăzi, nimic, dar nimic nu ar mai funcționa pe nicăieri. Reducând demonstrația la absurd, să ne imaginăm într-un oraș o dimineață fără binecuvântarea traducerilor.

Media ar rămâne văduvită de știrile internaționale, de la dezastre și întâlniri oficiale și până la noua modă pentru căței din L.A. (Și vai! Ce ne-am face fără Hollywood?).

Tot arsenalul tehnologic ce ne înconjoară ne-ar prinde la mijloc, în neputința noastră de a-l îmblânzi, pentru că n-am putea descifra instrucțiunile.

Și foarte, foarte multe din cele ce îngurgităm toată ziua și de peste tot, și-ar păstra secretul rețetelor și conținutului, ca să nu mai vorbim de același secret în sens invers, care ar fi păzit cu strășnicie din calea celor din alte țări ce ne cercetează urbea spre desfătare.

Librăriile ar fi mai mult goale – indecent de goale! – filmele ar fi exclusiv din categoria mimică, pumni și gloanțe (limbaj universal), iar desenele animate i-ar frustra pe puști la culme, privându-i de jargoane de-ale adulților, traduse cu profesională fidelitate de meseriașii în ale sincronizării (sic!).

Gata cu întâlnirile de afaceri la sala de conferințe din centru și cu parteneriatele internaționale, gata cu festivalurile culturale, gata cu supratitrarea pieselor de teatru în alte limbi, gata cu orice explicație dată turistului la colț de stradă – cu excepția, poate, a unui  „price of calatory”.

Desigur că, în același timp, în lipsa a însăși noțiunii de traducere, ar dispărea poate țepoasele a aplica pentru un job, e un om determinat, am realizat că, urmărește în mod consistent și atâtea alte barbarisme calchiate și circulate cu râvnă.

Da, și am fi scutiți de o seamă de prostioare și idioțele ce sunt dealtfel traduse cu toptanul pe post de literatură motivațională, educațională, cei cinci pași ai… , ce să faci ca să… Cum să nu te… etc.

Și uite așa, în imaginara noastră urbe pură,  oriunde ar fi ea în lume, s-ar auzi numai vocea patriotului naționale și viața ar merge în rotocoale, mereu la fel, niciodată înnoită, într-o autofagie culturală care ar fi, de fapt, de departe lucrul cel mai trist dintre toate.

Pentru că provincialismul, acel periculos parochialism, copilul nescos din casă al oricărei comunități închise, se joacă cu temerile oamenilor, cu zonele de confort, dă cu mingea în toate emoțiile sociale și le zguduie, răscolindu-le și scoțând la iveală fobii și mentalități de omphalus mundi primitive, care fac tot mai grea empatia, înțelegerea și acceptarea aproapelui – care mi-a devenit aproape acum, azi, prin minunea acestui shrinking globe – acestei planete care se strânge, micșorându-și distanțele.

Să extragem deci cu milă cititorul din acest vortex către un ipotetic tărâm trist, fără traduceri, în care mai că l-am fi aruncat cu totul, și să revenim la advocating-ul – ei, da, cuvânt de import! – tălmăcirii, fie ea interpretare, subtitrare.

Să repopulăm universul vieții cotidiene cu sarea și piperul traducerilor de care ne lovim la tot pasul, adesea fără a conștientiza.

Să repunem în drepturi media cu ale ei știri culese din toată lumea, chiar dacă nu neapărat în mod foarte fericit.

Să reumplem rafturile librăriilor.

Să ne chemăm partenerii de afaceri, de politică, de cultură, să aliniem în spatele sălilor cabine pentru interpreți.

Să traducem literatură, instrucțiuni, rețete de mâncare, descrieri turistice, romane, poezie, eseuri și studii științifice, să descoperim și să redescoperim leacuri, stele și tot felul de taine ale Universului și să ne trimitem mereu, repede și țintit, toate acestea între noi, ca pe niște mingi într-un joc fără pauze și fără end game.

De ce traduceri? Cuvintele sunt de prisos când tocmai aflăm că în metroul londonez se lăfăie ca la ele acasă poezii ale lui Marin Sorescu, frumos traduse. Sau când tomuri întregi de toate felurile, minunat tălmăcite în toate limbile pământului, umplu librării, biblioteci și minți omenești.

De-ar ști oamenii câte datorează acestor cuminți soboli, traducătorii, care le aduc la ușă lumea cea mare, i-ar trata cu multă cinste, ca pe niște cetățeni de vază.

De-ar rosti în gând o binecuvântare de câte ori viața le merge bine datorită slovei tălmăcite, ar avea traducătorii tolba plină-ochi de good vibes.

De ce traduceri?

Pentru că, parafrazându-l pe Thoreau, the world is my back yard.

Adică – tradus – lumea e curtea din spatele casei mele.

De ce traduceri?

Pentru că mi-o fi mie de folos gardul curții, dar poarta va să fie mereu deschisă la plecare sau venire.

De aceea.

Ai nevoie de traducerea unor documente?

Trimite o întrebare echipei noastre de experți traducători – info@babylonconsult.ro

5 moduri prin care subtitrarea îți crește vizibilitatea videoclipurilor

Poate te întrebi de ce subtitrare?

Comunicarea video a fost cel mai important instrument de promovare în 2019 și va fi și în 2020.

Beneficiile comunicării video.

  Conținut premium

…distribuit milioanelor de utilizatori

  Brand Safety

Control asupra comunicării

      Atenție ridicată

80% dintre utilizatori își
amintesc cel puțin un video din ultimele 30 de zile

Atunci când ai făcut tot posibilul să îți promovezi videoclipul, te-ai străduit să creezi un conținut original, ai optimizat titlul și descrierea, l-ai promovat pe rețelele de socializare, dar totuși rezultatele nu sunt vizibile iar numărul vizionărilor este scăzut.

Te întrebi unde ai procedat greșit? Ce este de făcut?

  1. Unele persoane nu pot sau nu vor sa pornească sunetul atunci când se uită la un videoclip

85% dintre videoclipurile de pe Facebook se urmăresc fără sunet.

  1. Subtitrarea ajută la îmbunătățirea înțelegerii

Multe persoane preferă să urmărească un videoclip cu subtitrare chiar dacă acest lucru nu este necesar pentru ei, dar o fac deoarece preferă suportul vizual atunci când urmăresc un videoclip iar subtitrarea le oferă posibilitatea de a citi și a înțelege mai bine.

Ai nevoie de subtitrarea unor materiale video? Trimite fișierele video echipei noastre de experți pentru o evaluare completă – traduceri@babylonconsult.ro.

  1. Spectatorii sunt mai captivați

Un studiu al PLYMedia a constatat că 91% dintre videoclipurile cu subtitrare sunt urmărite până la final, în comparație cu videoclipurile fără subtitrare care sunt urmărite până la final în proporție de 66%.

  1. Subtitrarea sporește acoperirea pe rețelele de socializare

Instapage a descoperit că videoclipurile cu subtitrare de pe Facebook au un public mai ridicat cu 16% față de cele fără subtitrare. 

Subtitrarea face o mare diferență în modul în care oamenii văd, reacționează și interacționează cu videoclipurile tale. 

Nu toată lumea vorbește limba ta. 

Conform unui studiu realizat de Common Sense Advisory, 72.1% dintre consumatori își petrec majoritatea timpului pe website-uri, aplicații web în limba lor și 56.2% dintre consumatori susțin că posibilitatea de a afla informații în limba lor este mai importantă decât prețul.

Ai nevoie de traducerea unor documente? Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști – traduceri@babylonconsult.ro.

Întotdeauna trebuie să iei în considerare limba publicului tău ţintă.

  1. Subtitrarea îmbunătățește SEO (Optimizarea pentru motoarele de căutare)

Majoritatea motivelor enumerate până acum au un efect pozitiv asupra SEO. 

Dacă oamenii petrec mai mult timp vizionând videoclipurile tale, acest lucru se va vedea în poziției videoclipului tău în clasamente. 

Distribuirile joacă, de asemenea, un rol important, deoarece ajută la atingerea unui public mai larg, ceea ce automat va crește numărul de vizionări.

Chiar nu ai nimic de pierdut (cu excepția potențialului pentru mai multe vizionări). 

Este timpul să folosești subtitrarea!

Trimite fișierele video echipei noastre de experți pentru o evaluare completă – traduceri@babylonconsult.ro.

Pronumele neutru „they“ a fost ales cuvântul anului

Pronumele neutru „they” a fost ales cuvântul anului de dicţionarul american online Merriam-Webster. 

“They” este folosit în limba engleză de un număr mare de persoane care refuză categoriile masculin /feminin.

Pronumele neutru “they” a mai fost ales cuvântul deceniului și de American Dialect Society, care studiaza evoluția limbii, ca emblemă a anilor 2010-2019.


“Când o parte fundamentală a limbii precum pronumele devine un indicator vital al tendințelor societății, lingviștii devin atenți”, a explicat lingvistul Ben Zimmer, care a prezidat la New Orleans, votul membrilor acestei organizatii americane fondată în 1889 și care este formată din lingviști sau universitari.


Căutările cuvântului “they” au crescut cu 313% în 2019 comparativ cu anul precedent, conform Merriam-Webster.

Mai puțină birocrație? Apeleză la experți în apostile.

traduceri@babylonconsult.ro

+40 722 22 30 10.

Ce fac, de fapt, tastele F1 – F12?

Dacă nu ai folosit niciodată aceste taste pentru că nu știai care este scopul lor, este timpul să dezlegi acest mister. Aceste taste efectuează mai multe acțiuni atunci când sunt utilizate în cadrul sistemelor de operare și a browserelor, deci pregătește-te pentru un curs de bază în tastele funcționale.

Cu lista de mai jos, vei fi înzestrat cu un set de comenzi rapide și soluții ușoare.

F1

Activează imediat meniul de ajutor.
Într-un meniu Windows, când este apăsată tasta Windows, va apărea meniul de asistență și suport Microsoft.
Ctrl + F1 ascunde și afișează meniul în Microsoft Excel și Word.

F2

Îți permite să editezi un folder sau un nume de fișier selectat în Windows Explorer.
În Microsoft Office, apăsând Alt + Ctrl + F2 se deschide Biblioteca de documente.

F3
Îți permite să căuți fișiere în Window Explorer.
Deschide funcția Căutare în browserele web, cum ar fi Mozilla Firefox, Google Chrome
Shift + F3 este folosit pentru a schimba literele în MS Word, inclusiv toate literele în litere mici sau majuscule.

F4
Duplică acțiunea ta în cadrul unui program, cum ar fi desenarea unei linii.
Alt + F4 închide rapid ferestrele programelor active.
În Windows Explorer, plasează cursorul în bara de adrese.

F5

Actualizează paginile browserului de Internet sau ecranul din Windows.
Deschide “Găsiți și înlocuiți” în Microsoft Office.
Începe prezentarea de diapozitive PowerPoint.

F6
Mută cursorul în bara de adrese din browserele web.
Pentru Microsoft Word, deschide următorul panou într-un ecran separat.
Ctrl + F6 îți permite să te miști între mai multe documente Word.


F7
Shift + F7 solicită funcția Tezaur să se deschidă în Microsoft Word.
Alt + F7 verifică ortografia și gramatica în documentele MS Word.
Ai nevoie de traducerea unor documente? Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști – info@babylonconsult.ro


F8
Lansează modul sigur când Windows se configurează.
În MS Excel, permite Extend Mode pentru tastele săgeți.


F9
Actualizează câmpurile din Microsoft Word.
Ctrl + F9 introduce câmpuri goale în Word.


F10
Deschide bara de meniu.
Shift + F10 funcționează ca un clic dreapta.
Ctrl + F10 maximizează o fereastră în MS Word.


F11
Intră și iese din modul ecran complet în browserele web.
Shift + F11 adaugă o nouă foaie de calcul în MS Excel.


F12
Deschide comanda “Salvează ca” în MS Word.
Shift + F12 salvează documentul în Word.
Ctrl + F12 deschide un document în Word.

Vacanța de vară

Salut,

Vacanța de vară a început în forță 🌞. Furnizorul tău obișnuit de traduceri este în vacanță?

Noi suntem disponibili pe toată durata verii cu servicii de traduceri:

– traducere de text din orice domeniu și în orice format digital (legalizare și apostilare);

– interpretare simultană (la cască), interpretare consecutivă, interpretare tip whispering/chouchotage (la ureche), pentru conferințe, întâlniri, delegații (inclusiv însoțire);

– echipament tehnic pentru conferințe;

– subtitrare;

Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști📝 info@babylonconsult.ro