De ce să apelezi la un birou de traduceri şi interpretariat

Unul dintre cele mai importante avantaje ale colaborării cu un birou de traduceri şi interpretariat este experienţa colaborării cu un număr mare de traducători/interpreţi. Traducătorii se află în centrul întregului proces.

traduceri şi interpretariat

Unul dintre cele mai importante avantaje ale apelării la un birou de traduceri şi interpretariat este experienţa colaborării cu un număr mare de traducători/interpreţi. Traducătorii se află în centrul întregului proces. Adevărata provocare constă în stabilirea criteriilor de evaluare a acestora . În fond fiecare proiect este diferit, iar importanţa acordată fiecărui criteriu de selecţie diferă de la un proiect la altul. Printre criteriile de evaluare se numără: deţinerea unei autorizaţii, studiile de specialitate, experienţa în domeniul traducerilor specializate, disponibilitatea şi accesul la instrumentele compatibile de traducere. Ce vă ofera un birou de traduceri şi interpretariat? Biroul de traduceri şi interpretariat este singurul în măsură să aleagă cel mai bun trăducător/interpret pentru proiectul dumneavoastră. Agenţia va aloca timp şi va depune eforturi suplimentare pentru ca traducătorul/interpretul cel mai potrivit să fie alocat proiectului dumneavoastră.

traduceri şi interpretariat

Birourile de traduceri şi interpretariat au o reţea vasta de furnizori Există companii care au departamente de traduceri ce funcţionează asemenea unor agenţii. Traducerile din cadrul acestor departamente nu au însă consecvenţa şi volumul celor din agenţii, de aceea birourile de traduceri şi interpretariat au prioritate atunci când vine vorba de furnizori. Birourile de traduceri şi interpretariat ştiu exact ce şi cui se potriveşte Fiecare traducător are o perspectivă proprie asupra muncii şi a menirii sale. Cel mai potrivit traducător şi cel mai bun revizor lingvistic pentru un anumit proiect pot să nu cadă de acord asupra terminologiei, a stilului sau pot întâmpina probleme de comunicare datorită personalităţilor diferite. Experienţa permite însă birourilor de traduceri să aleagă cea mai potrivită pereche traducător-revizor lingvistic, iar în situaţii limită agenţiile pot contacta un număr impresionant de furnizori “de rezervă”. Agenţiile au acces (direct) la resurse inaccesibile pentru companii Cât de repede ar putea o companie să realoce un proiect dacă unul sau mai mulţi traducători sunt indisponibili? Un birou de traduceri şi interpretariat are mijloacele necesare pentru a acţiona în situaţii de urgenţă şi a vă ajuta să duceţi proiectul la bun sfârşit. Biroul de traduceri şi interpretariat asigură schimbul eficient de informaţii Probabilitatea şi volumul întrebărilor legate de traducere, materiale de studiu, texte de referinţă şi corecturi creşte o dată cu numărul traducătorilor, revizorilor lingvistici şi editorilor implicaţi în proiect. Nu subestimaţi timpul pe care îl necesită acest schimb de informaţii. De cele mai multe ori aceasta este cea mai lungă etapă a procesului de traducere şi este puţin probabil ca angajaţii departamentului de traduceri din cadrul companiei dumneavoastră să reuşească să gestioneze corect acest schimb de informaţii şi să ia deciziile potrivite în situaţii limită. Birourile de traduceri şi interpretariat folosesc instrumente specifice de lucru pentru a asigura corectitudinea şi acurateţea traducerilor Programul Trados este doar unul dintre acestea. Birourile de traduceri şi interpretariat colaborează cu traducători nativi specializaţi în diverse domenii care pot identifica cu uşurinţă greşelile de traducere din limba ţintă Revizorii lingvişti nativi din agenţii cunosc convenţiile stilistice ale limbii ţintă mai bine decât un revizor vorbitor de limba română. Etapele unui parteneriat de succes traduceri şi interpretariat Pentru alegerea celui mai potrivit birou de traduceri şi interpretariat ar trebui să luaţi în considerare pe lângă tarifele practicate, timpul de predare al lucrării şi recomandările deţinute de agenţie. Gândiţi-vă: ce anume include tariful/pagina? Include doar traducerea în sine sau include şi corectarea de către un exper lingvist, asistenţă pe proiect, resurse grafice şi editoriale de specialitate? Veţi lucra cu cineva care înţelege specificul proiectului şi nevoile dumneavoastră? Există un coordonator de proiect în cadrul agenţiei? Va fi acesta la dispoziţia dumneavoastră în orice moment? Ce instrumente utilizează agenţia pentru realizarea traducerii şi corectarea ei? Biroul de traducere şi interpretariat ales de dumneavoastră ar trebui să vă poată garanta calitatea traducerii efectuate şi buna comunicare pe întreg parcursul proiectului. Sursa: http://ezinearticles.com/?A-New-Look-at-an-Old-Question-by-an-Ancient-Project-Manager:-Why-Use-a-Translation-Agency?&id=137861]]>