Când vine vorba de o vacanţă de succes, regula esenţială este să primeşti servicii de calitate şi să ai o experienţă de neuitat. Turcii aplică această reţetă a succesului şi sunt vizitaţi anual de milioane de turişti. În cazul în care vă veţi regăsi în cele 21 de milioane de turişti ce vor lua cu asalt Turcia, puteţi să luaţi în calcul un clasament al celor mai bune plaje. Continue reading “Top 10 cele mai bune plaje din Turcia”
Băile turceşti
Hamam (baia turcească) este varianta orientală a băii cu aburi, ce poate fi considerată o altă variantă a saunei. Băile au jucat un rol important în culturile Orientului Mijlociu, servind ca loc de întalnire, unde se realizează curăţirea rituală. Continue reading “Băile turceşti”
Basm Popular Turcesc
Povestea ce urmează s-a petrecut de mult, de mult. Pe atunci sita cernea paie, cioara vindea carbuni şi măgarul sare. Vezi bine câte nu se puteau întâmpla atunci! De unde ştiu eu toate astea? Mi le-a povestit şi mie o bătrânică, care şi ea le ştia de copiliţă de la o bătrână coclită. Şi aceasta, cine ştie de la cine le auzise!… Continue reading “Basm Popular Turcesc”
How Translators Vault Over Culture Gaps
Years ago, the novelist and linguist Ursule Molinaro and I were discussing her work translating Hermann Hesse’s “Narcissus und Goldmund,” a book whose German edition she’d been lugging back and forth from her home to the cafe where she worked for almost a year. Her dry-cleaner, unable to contain his curiosity, finally asked her why she was saddled with the heavy volume. “I’m translating it,” explained Molinaro. Continue reading “How Translators Vault Over Culture Gaps”
Evenimente ICR la Bookfest 2012
– Joi, 31 mai, ora 18.00, scena Agora, pav. C5. Lansare Lettre Internationale nr. 80-81. Invitați: Irina Horea, redactor-șef Lettre Internationale; Adrian Mihalache, colaborator Lettre Internationale – Vineri, 1 iunie, ora 13.00, scena Agora, pav. C5. Atelier de traduceri „Texte la microscop“. Continue reading “Evenimente ICR la Bookfest 2012”
Noaptea Literaturii Europene la Bucureşti
Pe 30 mai, citim până la miezul nopţii! Zece institute culturale au făcut o selecţie de literatură tradusă din nouă limbi şi publicată în română şi au invitat autori, actori, personalităţi media, care timp de trei ore ne vor purta paşii în fascinantul univers al literaturii contemporane. Continue reading “Noaptea Literaturii Europene la Bucureşti”
G8 interpreters – the art of many different dinner party conversation
How the world’s most powerful people ask one another to pass the salt? Their mother tongues are English, French, Dutch, German, Italian, Japanese, Portuguese and Russian. So how do the heads of the G8 group of leading economies actually converse? Continue reading “G8 interpreters – the art of many different dinner party conversation”
Interpreting in a Globalised World
A tale of two assemblies using interpretation: the European Parliament and the United Nations Sursa: http://www.youtube.com Continue reading “Interpreting in a Globalised World”
Bookfest 2012 – Ediţia a VII-a
Iubitorii cărții care vor veni la Bookfest pe 30 și 31 mai îi vor putea întâlni la evenimentele de lansare pe Horia-Roman Patapievici și Mircea Cărtărescu. În seara zilei de 30 mai, Bookfest se va muta pentru câteva ore la sediul Fundației Löwendal din Piața Gh. Cantacuzino nr. 1. Continue reading “Bookfest 2012 – Ediţia a VII-a”
Translatorii nu primesc respectul cuvenit
Alexandra Mladin este interpret de conferinţă de aproape 10 ani şi, deşi lucrează la instituţiile europene, în România nu simte că ar avea parte de respectul cuvenit meseriei sale. Un bun interpret poate să nu se priceapă şi la traducere, şi invers. “În alte ţări separarea între cele două este mai clară. Continue reading “Translatorii nu primesc respectul cuvenit”