Translatorii nu primesc respectul cuvenit

Alexandra Mladin este interpret de conferinţă de aproape 10 ani şi, deşi lucrează la instituţiile europene, în România nu simte că ar avea parte de respectul cuvenit meseriei sale. Un bun interpret poate să nu se priceapă şi la traducere, şi invers. “În alte ţări separarea între cele două este mai clară. La noi, din păcate, trebuie să le facem pe toate. Nu se poate altfel. Clienţii care au nevoie de serviciile de interpret au nevoie şi de traduceri scrise şi invers.” Deşi clienţii sunt adesea dificili, condiţiile tehnice sunt slabe, subiectele sunt grele, iar munca interpreţilor nu este recunoscuta la adevărata sa valoare, Alexandra îşi face meseria cu plăcere şi satisfacţie. Una dintre calităţile care o ajută este rezistenţa la stres şi “uzură”, cum spune ea. “Această meserie te uzează foarte mult. În general, un interpret nu ar trebui să lucreze mai mult de trei zile pe săptămână”. De altfel, interpreţii lucrează, în mod normal, în echipe de câte doi, pentru a putea traduce cu rândul căci concentrarea este atât de intensă încât un om nu este capabil să traducă mai mult de 20 de minute, fără pauză. de Erika Chivu, 16 Martie 2010 Sursa: Unica.ro http://www.unica.ro/detalii-articole/articole/interpreti-conferinta-respect-3545.html#ixzz1vbKWVL6N]]>