7 greșeli comune în limba engleză

Chiar dacă este vorba despre utilizarea greșită a unui cuvânt sau despre greșeli gramaticale comune, limba engleză suferă transformări din cauza folosirii frecvente a acestor termeni într-un mod eronat.


Deși limba este definită de volumul utilizării sale – cuvinte precum “selfie” și “lol” sunt acum regăsite în Oxford English Dictionary – trebuie totuși să acordăm o atenție crescută greșelilor care pot altera contextul unei propoziții.

Webp.net-gifmaker (6) - Copy

În continuare regăsiți 7 greșeli frecvente ale limbii engleze pe care vă sfătuim să le evitați

1.      Its sau It’s

Să începem cu un exemplu simplu. It’s este forma prescurtată pentru “it is” sau “it has”.

Dacă aveți îndoieli cu privire la utilizarea lui “it’s” încercați să îl inlocuiți cu “it is/has” pentru a vedea dacă propoziţia are sens.

Această greşeală se datorează, contrar regulii literare, faptului că “its’ ” denotă posesie, în timp ce posesia este în mod normal indicată prin utilizarea unui apostrof. 

O metodă mai simplă de a reține: its se supune unor reguli similare cu cele ale lui his/her când vine vorba de posesie.

Din nou, dacă nu sunteți sigur, înlocuiți its cu his/her pentru a vedea dacă se potrivește. Aceasta este mereu cea mai sigură variantă.

Traducătorii fac adesea această greșeală, de aceea este esențial să traducem corect din punct de vedere gramatical.

Atenție: forma its’ nu este NICIODATĂ corectă.

2.      Apostroful și forme de plural

Această regulă vine în continuarea primei reguli întrucât apostroful poate adesea crea confuzii.

Conform regulii, apostroful indică posesia sau lipsa unei litere.

De exemplu, „you’re” este forma simplificată a “you are” și desigur aici se aplică și exemplul anterior corespunzător lui “it’s”.

Una dintre principalele probleme întâlnite în ultima vreme este cea referitoare la decenii.

Fie că este vorba despre prescurtări sau despre utilizarea lor generală, apostroful ce indică posesia nu este niciodată relevant.

De exemplu, putem folosi anii ’90 sau 1990s ca formă de plural, deși aceștia nu aparțin propriu-zis decadei.

Acestă regulă se aplică și când faceți referire la moda anilor ’80.  

Deși folosiți apostroful pentru a indica posesia, este din nou incorect în acest caz, fiind o regulă contradictorie.

O altă problemă este folosirea la plural a cifrelor, literelor, acronimelor etc.

Adesea regăsim forma 200’s în loc de 200s.

În cazul literelor, poate arăta oarecum ciudat și poate cauza probleme în cazul literelor precum I, însă regula rămâne aceeași: As, Bs, Cs ș.a.m.d.

3.      Less sau fewer

Această regulă este oarecum savantă, dar folosirea lui “less” se cere atunci când are legătură cu ceva ce nu poate fi indicat cu o valoare numerică.

Când face referire la un număr, se foloseşte “fewer”. 

O astfel de eroare des întâlnită se găseşte în majoritatea supermarket-urilor sau magazinelor “10 items or less” când ar trebui să fie “fewer”.

4.      Literally

Tendința actuală de accentua ceea ce spunem incluzând “literally”, este una atât de des întâlnită, încât este prezentată ca având o definiție în plus în dicționarul limbii engleze.

“Literally” (utilizat corect).

“Literally”, este destul de evident: înseamnă exact, în definiția sa literară.

Acum este folosit ca o emfază, în mod exagerat, ca de exemplu “this is literally killing me”.

5.      Decimate

Când auzi acest cuvânt, te gândești automat la ceva îngrozitor și devastator.

În mod ciudat, „decimate” vine de la o pedeapsă romană de tipul „unul din zece oameni”, astfel „decimation” nu este așa de rău cum s-ar putea crede!

Confuzia se datorează probabil similitudinii dintre acest cuvânt și „devastation” și „destruction”.

Regula de trei este întotdeauna bună, mai ales atunci când este aliterativă.

6.      Irony sau Hapenstance

Alanis Morrisette este unul dintre principalii vinovați pentru această atrocitate lingvistică. Din păcate, tot ce a cântat în acea melodie, nu este „ironic” ci doar o „întâmplare”.

Ar putea fi o ironie faptul că melodia „Ironic” nu este deloc o ironie.

Ironia este de obicei opusul unui rezultat intenţionat – de obicei într-o manieră distractivă sau amuzantă.

„Happenstance” este similar într-o oarecare măsură și este fie întâmplător, fie „10,000 de linguri atunci când tot ce ai nevoie este un cuțit”, a la Alanis.

(Aceasta poate fi o referință specifică care este pierdută, una care este interesantă în ceea ce privește serviciile de localizare).

7.      Affect sau effect

Aceasta este de obicei o greşeală mai uşor de iertat din cauza naturii lor mai complicate.

„Affect” este un verb, „Effect” este un substantiv. În mod ciudat, faci referire la modul în care un „efect” te-a afectat.

Site-ul Oxford Dictionaries a oferit o ilustrație extrem de utilă a diferențelor.

Un truc folositor: înlocuiește „affect”cu un alt verb precum a mânca, a alerga şi aşa mai departe. Dacă se potriveşte, este perfect! Dacă nu, atunci iese suficient în evidenţă pentru ca tu să observi. 

Vrei să ne conectăm? Click...

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin

De interes

Servicii traducere