14 cuvinte care nu pot fi traduse în limba engleză

image

Fiecare limbă conține cuvinte ce nu pot fi transpuse direct în alte limbi străine. Noi am adunat câțiva dintre termenii cei mai interesanți și mai adecvați care nu au echivalent în limba engleză.


Mamihlapinatapai (Yaghan) – O privire între două persoane care sugerează o dorință comună, nerostită.


Jayus (Indonesian) – O glumă atât de prost spusă și lipsită de umor încât o persoană nu se poate abține să nu râdă (nu de glumă în sine ci de ridicolul situației)

Iktsuarpok (Inuit) – A ieși afară pentru a verifica dacă sosește cineva.


Kyoikumama (Japanese) – O mamă care își împinge continuu copiii spre atingerea succesului academic.


Tartle (Scottish) – Acțiunea de ezitare în momentul prezentării unei persoane, pe motiv că i-ați uitat numele.


Prozvonit (Czech) – Momentul în care apelați o persoană pe telefonul mobil lăsând să sune o singură dată, pentru ca aceasta să revină cu un telefon și astfel să economisiți credit. (expresia românească “a da bip”)


Tingo (Pascuense) – Acțiunea de a lua obiecte pe care le doriți din casa unui prieten, prin împrumutarea treptată a acestora.


L’appel du vide (French) – Descrie o nevoie instinctivă de a sări de pe clădiri înalte.


Duende (Spanish) – Puterea misterioasă a unei opere de artă de a impresiona profund o persoană.


Kintsukuroi (Japanese) – A repara folosind aur. Acțiunea de a considera un obiect mai frumos/valoros din cauza faptului că a fost spart.


Lagom (Swedish) – Destul, suficient, adecvat, o cantitate ideală.


Age-otori (Japanese) – A avea o înfățișare mai rea în urma unei tunsori.


Culaccino (Italian) – Urma lăsată de un pahar rece pe masă


Komorebi (Japanese) – Momentul în care razele soarelui se strecoară printre copaci – jocul dintre lumini și frunze.

Vrei să ne conectăm? Click...

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin

De interes

Servicii traducere