Traducerile nu sunt o marfă.

enAcesta este un aspect important, așa că vom repeta: traducerile nu sunt o marfă. Dacă ar fi așa, ar fi suficient să spunem: “Ai nevoie de o traducere? Obține tariful pe cuvânt de la câțiva furnizori de servicii și alege cel mai redus cost.” Simplu. Dar lucrurile nu stau astfel. cta_email_red_time-1 De exemplu, în mod evident, va trebui să menționezi care este limba țintă în care dorești traducerea textului tău (ex: engleză , chineză sau română). Iar la fel cum culoarea și prețul nu sunt singurii factori luați în considerare la achiziționarea unei mașini, va trebui și în acest caz să ții cont de mai multe criterii. De exemplu:

  1. Tipul documentului ce urmează a fi tradus. Documentul tău este un contract, un manual de instrucțiuni, o rețetă medicală, o broșură de vânzări, un site Web sau un raport financiar?
  1. Nivelul de specializare în domeniu al traducătorului. O persoană care deține cunoștințe solide în tehnologia medicală, poate să nu fie la fel de specializată în domeniul contabilității, al dezvoltării durabile sau al fuziunii nucleare.
  1. Publicul țintă. Traducerea este adresată unui grup de avocați, medici, bancheri sau pur și simplu oricărei persoane care accesează site-ul tău?
  1. Scopul traducerii. Uneori îți dorești doar să desprinzi ideea generală a unui document (traducere brută). În alte cazuri este însă nevoie de o traducere stilizată (de specialitate).
  1. Variațiile regionale ale limbii țintă. Publicul țintă este format din vorbitori de limba franceză din Bruxelles sau de francezi din Paris? Ambele grupuri vorbesc limba franceză, însă au diferite particularități.
Puse la un loc, cele mai sus menționate împreună cu alte elemente, conferă specificitate traducerii tale. Această largă varietate de posibile particularități ale unui proiect de traducere fac ca acest proces să nu fie o marfă. Ce este important pentru tine? Alcătuirea unei liste cu prioritățile și particularitățile proiectului, te va ajuta să obți rezultatul dorit. Un adevăr universal valabil? Paleta largă de proiecte de traducere poate fi adesea intimidantă. De fapt, poate fi atât de intimidantă încât experții își pun problema dacă există vreo recomandare care să se aplice tuturor proiectelor de traducere. În acest moment, majoritatea cumpărătorilor se rezumă doar la trimiterea documentului către furnizor, sperând ca traducerea primită să fie la nivelul așteptărilor și nevoilor sale. O mare greșeală! Acesta este momentul în care ar trebui să aibă loc discuții interactive între client și furnizor cu privire la particularitățile proiectului. Dacă aștepți momentul primirii traducerii pentru a descoperi că nu ești pe aceeași lungime de undă cu furnizorul de servicii, ulterior vei consuma mai mult timp, bani și energie pentru a obține rezultatul pe care ți l-ai fi dorit inițial. Trimite-ne obiectivele proiectului tău la adresa de email traduceri@babylonconsult.ro. Le vom analiza și îți vom trimite sugestiile noastre fără nicio obligație din partea ta.]]>