Acesta este un aspect important, așa că vom repeta: traducerile nu sunt o marfă.
Dacă ar fi așa, ar fi suficient să spunem:
“Ai nevoie de o traducere? Obține tariful pe cuvânt de la câțiva furnizori de servicii și alege cel mai redus cost.” Simplu. Dar lucrurile nu stau astfel.
De exemplu, în mod evident, va trebui să menționezi care este limba țintă în care dorești traducerea textului tău (ex: engleză , chineză sau română). Iar la fel cum culoarea și prețul nu sunt singurii factori luați în considerare la achiziționarea unei mașini, va trebui și în acest caz să ții cont de mai multe criterii.
De exemplu:
- Tipul documentului ce urmează a fi tradus. Documentul tău este un contract, un manual de instrucțiuni, o rețetă medicală, o broșură de vânzări, un site Web sau un raport financiar?
- Nivelul de specializare în domeniu al traducătorului. O persoană care deține cunoștințe solide în tehnologia medicală, poate să nu fie la fel de specializată în domeniul contabilității, al dezvoltării durabile sau al fuziunii nucleare.
- Publicul țintă. Traducerea este adresată unui grup de avocați, medici, bancheri sau pur și simplu oricărei persoane care accesează site-ul tău?
- Scopul traducerii. Uneori îți dorești doar să desprinzi ideea generală a unui document (traducere brută). În alte cazuri este însă nevoie de o traducere stilizată (de specialitate).
- Variațiile regionale ale limbii țintă. Publicul țintă este format din vorbitori de limba franceză din Bruxelles sau de francezi din Paris? Ambele grupuri vorbesc limba franceză, însă au diferite particularități.