Recomandări în privinţa traducerilor de software

De-a lungul timpului ne-am confruntat cu o serie de probleme legate de traducerile de software. M-am gândit să includ în această ediţie a newsletter-ului câteva recomandări în privinţa traducerilor de software, enumerând şi cele mai frecvente greşeli. De-a lungul timpului ne-am confruntat cu o serie de probleme legate de traducerile de software. M-am gândit să includ în această ediţie a newsletter-ului câteva recomandări în privinţa traducerilor de software, enumerând şi cele mai frecvente greşeli.

Traduceri software

De-a lungul timpului ne-am confruntat cu o serie de probleme legate de traducerile de software. M-am gândit să includ în această ediţie a newsletter-ului câteva recomandări în privinţa traducerilor de software, enumerând şi cele mai frecvente greşeli. Lucruri de care ar trebui să ţineţi cont atunci când efectuaţi o traducere de software
  • Este obligatoriu să folosiţi diacritice.
  • Este obligatoriu să folosiţi diacriticele corecte, pe scurt s si t cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fişier GNU gettext sau Java. Excepţii de la această regulă se admit numai în situaţiile în care structura tehnică a aplicaţiei sau a fişierului cu traducerea nu permite acest lucru (cazul aplicaţiilor scrise prost şi care nu pot interpreta decât şiruri pe 8 biţi, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).
  • Majoritatea termenilor traduşi, specifici domeniului IT, sunt consemnaţi în Glosarul folosit de echipele de localizare.
  • Discuţiile de coordonare a localizărilor, întrebările şi eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuţii diacritice@googlegroups.com. Dacă doriţi să traduceţi, ar fi o idee bună să vă înscrieţi pe această listă, pentru a fi la curent cu discuţiile şi orientările legate de localizarea programelor în limba română.
  • Deşi aceast mini-ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfeţe de programe de calculator, el poate fi util şi celor care scriu programe cu interfaţa direct în limba română.
  • Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php
Cele mai frecvente greşeli: Articulare inutilă atunci când nu este nevoie În general, unde nu există “THE”, nu trebuie folosit articolul. De cele mai multe ori, expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice. Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original. Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate. original: User name: greşit: Numele utilizatorului: recomandat: Nume utilizator: original: Send link via email recomandat: Trimite legătura prin email nerecomandat: Trimite legătură prin email Majuscule inutile În limba română doar prima literă din propoziţie este cu majusculă. original: “Fatal Error Messages” gresit: “Mesaje de Eroare Fatale” recomandat: “Mesaje de eroare fatale”   Traducerea numelor proprii Chiar dacă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu şi nu se traduce. original: “Free Software Foundation” gresit: “Fundaţia Free Software” recomandat: “Free Software Foundation” Traducerea expresiei “free software” “software gratuit” (gresit) “software liber” (recomandat)   Acţiuni în desfăşurare Verbele la prezent continuu descriu o acţiune în desfăşurare. De multe ori acţiunea este efectuată de calculator şi se foloseşte modul reflexiv. Original: „Loading page…” Recomandat: „Se încarcă pagina…” Gresit : „Încarcă pagina…” Gresit „ „Încarc pagina…”   Apostrof în loc de ghilimele În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”) sau parantezele franceze («»). Original: Value should be one of the ‘big’ or ‘small’ Gresit: Valoare trebuie să fie una dintre ‘big’ sau ‘small’ Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small” Sursa: http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software  

Traduceri software

De-a lungul timpului ne-am confruntat cu o serie de probleme legate de traducerile de software. M-am gândit să includ în această ediţie a newsletter-ului câteva recomandări în privinţa traducerilor de software, enumerând şi cele mai frecvente greşeli. Lucruri de care ar trebui să ţineţi cont atunci când efectuaţi o traducere de software
  • Este obligatoriu să folosiţi diacritice.
  • Este obligatoriu să folosiţi diacriticele corecte, pe scurt s si t cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fişier GNU gettext sau Java. Excepţii de la această regulă se admit numai în situaţiile în care structura tehnică a aplicaţiei sau a fişierului cu traducerea nu permite acest lucru (cazul aplicaţiilor scrise prost şi care nu pot interpreta decât şiruri pe 8 biţi, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).
  • Majoritatea termenilor traduşi, specifici domeniului IT, sunt consemnaţi în Glosarul folosit de echipele de localizare.
  • Discuţiile de coordonare a localizărilor, întrebările şi eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuţii diacritice@googlegroups.com. Dacă doriţi să traduceţi, ar fi o idee bună să vă înscrieţi pe această listă, pentru a fi la curent cu discuţiile şi orientările legate de localizarea programelor în limba română.
  • Deşi aceast mini-ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfeţe de programe de calculator, el poate fi util şi celor care scriu programe cu interfaţa direct în limba română.
  • Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php
Cele mai frecvente greşeli: Articulare inutilă atunci când nu este nevoie În general, unde nu există “THE”, nu trebuie folosit articolul. De cele mai multe ori, expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice. Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original. Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate. original: User name: greşit: Numele utilizatorului: recomandat: Nume utilizator: original: Send link via email recomandat: Trimite legătura prin email nerecomandat: Trimite legătură prin email Majuscule inutile În limba română doar prima literă din propoziţie este cu majusculă. original: “Fatal Error Messages” gresit: “Mesaje de Eroare Fatale” recomandat: “Mesaje de eroare fatale”   Traducerea numelor proprii Chiar dacă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu şi nu se traduce. original: “Free Software Foundation” gresit: “Fundaţia Free Software” recomandat: “Free Software Foundation” Traducerea expresiei “free software” “software gratuit” (gresit) “software liber” (recomandat)   Acţiuni în desfăşurare Verbele la prezent continuu descriu o acţiune în desfăşurare. De multe ori acţiunea este efectuată de calculator şi se foloseşte modul reflexiv. Original: „Loading page…” Recomandat: „Se încarcă pagina…” Gresit : „Încarcă pagina…” Gresit „ „Încarc pagina…”   Apostrof în loc de ghilimele În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”) sau parantezele franceze («»). Original: Value should be one of the ‘big’ or ‘small’ Gresit: Valoare trebuie să fie una dintre ‘big’ sau ‘small’ Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small” Sursa: http://i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software]]>