Need for Speed

speed-and-quality-simple-translation V-ați dat seama că vă uitați des la ceas în timpul programului de lucru? Și nu doar pentru că stomacul știe că urmează pauza de prânz, ci și pentru că așteptați tot timpul să vină traducerea. Dacă vă ocupați de trimiterea proiectelor de traduceri, scena aceasta plicticoasă vă este mult prea familiară. Tic. Tac. Tic… Tac Dacă ați obosit să vă tot pocniți degetele așteptând ca traducătorul să vă trimită conținutul materialului tradus, iată câteva moduri interesante de a spori viteza și de a avea proiectul gata mai devreme. cta_email_red_time-1 Dacă sunteți responsabil de crearea conținutului care urmează a fi tradus, înseamnă că aveți un impact direct asupra timpului pe care un lingvist îl petrece pe un proiect de traducere. De exemplu, un conținut împachetat cu jargonul specific unei zone, referințe culturale și expresii colocviale, ca “bătrân de când lumea” sau “băutură răcoritoare” înlocuită cu “soda,” acestea pot provoca confuzie printre cititorii străini, astfel îngreunând procesul de traducere pentru un lingvist. Încercați să dați un mesaj clar și concis când acest lucru este posibil, prin contactarea unor persoane din afara colectivului din care faceți parte sau a concepțiilor zonale. Totodată, fiți atent la sensibilitățile culturale – imagini, culori sau standardele de comunicare între diferite culturi, care pot fi necuvenite sau fără importanță în alte țări. Lingviștii profesioniști vor ține cont tot timpul de aceste particularități în timpul traducerii, dar dacă dumneavoastră le sesizați în timpul procesului de schițare a textului, acest lucru vă va ajuta să măriți viteza în timpul traducerii. Creați un document ușor de accesat Cei care solicită traduceri uită câteodată că formatul și tipul fișierelor nu pot fi înlocuite atât de ușor atunci când vine vorba de traducere și localizare. Dacă lucrați în fișiere cu layout și design complex, o sarcină destul de dificilă pentru traducătorii dumneavoastră va fi extragerea textului, a imaginilor și a celorlalte elemente de tradus. Pentru a evita aceste obstacole, e bine să discutați cu furnizorul de traduceri asupra diferitelor tipuri de fișiere sau formate pe care doriți să le înmânați, pentru ca ei să consulte specialiștii DTP pentru a crea instrumentele potrivite în timp util. Întrebați furnizorul de traduceri dacă puteți face modificări de creație în calitate de solicitant al serviciilor care să ajute procesul de traducere să meargă fără obstacole. Aprobați întregul proiectul înainte de a-l da la tradus Asigurați-vă că varianta finală a proiectului este chiar finală – cu alte cuvinte, că materialul dat spre traducere este complet și gata de tradus. Din nefericire, se întâmplă des ca cei care au nevoie de traduceri să înmâneze proiecte incomplete, cu elemente lipsă sau cu informații neactualizate, ca mai apoi, după efectuarea traducerii și a DTP-ului, să mai aibă nevoie de modificări. Acest lucru dă peste cap tot procesul de traducere, iar traducătorul e nevoit să reia etape deja finalizate pentru a efectua schimbările de conținut. Cea mai bună metodă este să stabiliți o etapă obligatorie de aprobare a materialului înainte de predarea către traducător, ca să nu vă loviți de situația în care înmânați un proiect pe jumătate gata. Companiile au nevoie de traduceri și mai repede decât înainte, iar companiile de traduceri se luptă să țină pasul. as Când proiectele au termene de predare în ore sau zile, aveți nevoie de o firmă de traduceri serioasă, capabilă să predea documentele repede și bine pentru că asta face zi de zi și pentru că beneficiază de suportul și colaborarea totală a clientului, nu de un traducător care transformă respectarea termenelor de predare foarte strânse în acte de vitejie.]]>