Cât mă costă traducerea?

De-a lungul timpului am răspuns unui număr impresionant de întrebări venite din partea clienţilor noştri, iar cele mai multe dintre acestea sunt legate de costul traducerilor. De-a lungul timpului am răspuns unui număr impresionant de întrebări venite din partea clienţilor noştri, iar cele mai multe dintre acestea sunt legate de costul traducerilor.

M-am gândit ca în această ediţie a newsletterului să îţi arăt cum se calculează preţul unei traduceri, cum se realizează contorizarea numărului de caractere şi cum poţi calcula preţul estimativ al traducerii tale. Cum se face contorizarea? Contorizarea efectivă se realizează cu ajutorul funcţiei Word count; se stabileşte astfel numărul de pagini, iar în funcţie de acesta, costul traducerii. De cele mai multe ori primim spre traducere documente în format Word, PDF sau Power Point. Cu ajutorul programului Optical Character Recognition (între prieteni, OCR J) documentele în format PDF sunt transformate în format .doc pentru a putea fi prelucrate în Word. Cum se calculează preţul unei traduceri? Dacă lucrăm deja împreună, tarifele sunt cele pe care le-am agreat în contractul de colaborare. Dacă nu am mai colaborat până acum, un coordonator de proiect îţi va comunica o ofertă personalizată. Ce mai trebuie să ştii este că unitatea de măsură pentru traducerile scrise este pagina. Noi folosim standardul de 1800 de caractere cu spatii, iar contorizarea finală se face în limba ţintă (limba în care vrei să traduci documentul). Pentru a obţine o evaluare cât mai exactă a preţului cel mai bine este să ne trimiţi textul pe care vrei să îl traduci şi să ne spui cât mai multe detalii: limba, formatul, termenul de predare, legalizarea notarială, numărul de exemplare. În stabilirea preţului vom ţine cont de volumul materialului de tradus, domeniul textului, limba în care vrei să fie efectuată traducerea şi, desigur, colaborările noastre anterioare. Pentru serviciile de DTP, unitatea de măsură este pagina fizică, limba-sursă (limba din care se face traducerea). Pentru serviciile de interpretariat unitatea de măsură este ora, iar pentru serviciul de subtitrare, minutul. Cât te costă traducerea? Tarifele pentru traduceri variază foarte mult. Tarifele ridicate nu garantează întotdeauna cea mai bună calitate însă, cu siguranţă, sub un anumit nivel tarifar nu vei primi o traducere demnă de compania şi produsele tale. Dacă tariful pe oră al unui traducător nu îl depăşeşte cu mult pe cel al unui instalator, nu sunt mari şanse ca acesta să se străduiască să contribuie la promovarea eficientă a produselor tale pe piaţă. Să fim realişti. Câte pagini se pot traduce într-o oră? Cât timp ţi-ai dori să petreacă traducătorul cizelând textul în care îţi prezinţi compania şi îţi promovezi produsele sau serviciile? (Tu cât timp ai petrecut redactând textul original?). Când alegi un traducător gândeşte-te cât de mult ai investit în elaborarea produsului sau a serviciului pe care vrei să îl promovezi în afara ţării. Ai risca să îţi subminezi întreaga investiţie apelând la un traducător neprofesionist? Serviciile superioare pe care ţi le oferim (selecţia traducătorilor, coordonarea proiectului, controlul calităţii, conversia fişierelor, standardizarea proiectelor multilingve etc.) presupun o investiţie un pic mai mare, dar te vor scuti de multe ore de muncă, bătăi de cap şi stres.

M-am gândit ca în această ediţie a newsletterului să îţi arăt cum se calculează preţul unei traduceri, cum se realizează contorizarea numărului de caractere şi cum poţi calcula preţul estimativ al traducerii tale. Cum se face contorizarea? Contorizarea efectivă se realizează cu ajutorul funcţiei Word count; se stabileşte astfel numărul de pagini, iar în funcţie de acesta, costul traducerii. De cele mai multe ori primim spre traducere documente în format Word, PDF sau Power Point. Cu ajutorul programului Optical Character Recognition (între prieteni, OCR J) documentele în format PDF sunt transformate în format .doc pentru a putea fi prelucrate în Word. Cum se calculează preţul unei traduceri? Dacă lucrăm deja împreună, tarifele sunt cele pe care le-am agreat în contractul de colaborare. Dacă nu am mai colaborat până acum, un coordonator de proiect îţi va comunica o ofertă personalizată. Ce mai trebuie să ştii este că unitatea de măsură pentru traducerile scrise este pagina. Noi folosim standardul de 1800 de caractere cu spatii, iar contorizarea finală se face în limba ţintă (limba în care vrei să traduci documentul). Pentru a obţine o evaluare cât mai exactă a preţului cel mai bine este să ne trimiţi textul pe care vrei să îl traduci şi să ne spui cât mai multe detalii: limba, formatul, termenul de predare, legalizarea notarială, numărul de exemplare. În stabilirea preţului vom ţine cont de volumul materialului de tradus, domeniul textului, limba în care vrei să fie efectuată traducerea şi, desigur, colaborările noastre anterioare. Pentru serviciile de DTP, unitatea de măsură este pagina fizică, limba-sursă (limba din care se face traducerea). Pentru serviciile de interpretariat unitatea de măsură este ora, iar pentru serviciul de subtitrare, minutul. Cât te costă traducerea? Tarifele pentru traduceri variază foarte mult. Tarifele ridicate nu garantează întotdeauna cea mai bună calitate însă, cu siguranţă, sub un anumit nivel tarifar nu vei primi o traducere demnă de compania şi produsele tale. Dacă tariful pe oră al unui traducător nu îl depăşeşte cu mult pe cel al unui instalator, nu sunt mari şanse ca acesta să se străduiască să contribuie la promovarea eficientă a produselor tale pe piaţă. Să fim realişti. Câte pagini se pot traduce într-o oră? Cât timp ţi-ai dori să petreacă traducătorul cizelând textul în care îţi prezinţi compania şi îţi promovezi produsele sau serviciile? (Tu cât timp ai petrecut redactând textul original?). Când alegi un traducător gândeşte-te cât de mult ai investit în elaborarea produsului sau a serviciului pe care vrei să îl promovezi în afara ţării. Ai risca să îţi subminezi întreaga investiţie apelând la un traducător neprofesionist? Serviciile superioare pe care ţi le oferim (selecţia traducătorilor, coordonarea proiectului, controlul calităţii, conversia fişierelor, standardizarea proiectelor multilingve etc.) presupun o investiţie un pic mai mare, dar te vor scuti de multe ore de muncă, bătăi de cap şi stres.]]>

Vrei să ne conectăm? Click...

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin

De interes

Efectul limbii materne

Raportul CX multilingv Unbabel Global 2021 Ce se află între construirea încrederii și blocarea creșterii Prezentare generală a sondajului Data derulării: 26 august 2021 Regiuni

Citește »

Servicii traducere