Angajatul dumneavoastră vă poate efectua traducerile?

Există câteva motive întemeiate pentru a opta ca angajații dumneavoastră să vă gestioneze traducerile.

Angajații din firmă înțeleg jargonul firmei și termenii folosiți în industrie, sunt accesibili, deci îi puteți pune să facă traduceri. Înainte de a face această alegere, există câteva elemente suplimentare pe care să le aveți în vedere.

1 – Scăderea productivității

Comparativ cu lucrările făcute în mod obișnuit, angajatul propriu are nevoie de timp suplimentar pentru a oferi o traducere de calitate, una care surprinde pe deplin semnificația unui mesaj și pentru a stiliza comunicarea.

Angajații care petrec timpul traducând, au mai puțin timp la dispoziție pentru a-l dedica responsabilităților lor principale, cu valoare adăugată.

2 – Calificarea traducătorului/verificatorului

În cazul în care angajatul nu este un bun cunoscător al limbii respective, nu are formare în ceea ce privește gramatica și stilul, calitatea traducerii dvs. va fi compromisă și veți cheltui mai mulți bani fie prin pierderea unor contracte sau corectarea documentelor “traduse”. Vă asumați riscul unor greșeli, atât în semnificația cât și în limbajul mesajului?

Un astfel de exemplu este un angajat care a verificat unul din documentele traduse de către un profesionist, și a înlocuit cuvinte cu unele care erau pur și simplu greșite. Atunci când traducătorul nostru nativ, doctor în domeniu, a citit modificările verificatorului intern, a fost capabil să explice de ce acestea erau greșite și să ofere dovezi pentru folosirea termenilor inițiali.

3 – Adaptarea culturală

Traducătorul trebuie să înțeleagă pe deplin ambele culturi și limbaje, pentru a realiza o traducere corectă, adaptată cultural și adecvată domeniului. Când ceva nu corespunde, acesta înțelege motivul și transmite clientului soluții de corecție.

4 – Clarificarea cuvintelor cu sens dublu

Dacă angajații dumneavoastră nu sunt traducători profesioniști, nu vor ști cum sau când să solicite clarificări.

De exemplu, când citesc ceva ce ar putea avea sens dublu, este posibil să nu vă întrebe sensul preferat. Alegând pur și simplu o semnificație, documentul ar putea transmite un mesaj denaturat și incorect.

5 – Controlul calității

Este important să aveți întotdeauna o persoană suplimentară care să verifice traducerile.

Dacă traducerea este realizată de către angajați interni, cine o va verifica?

Traducerea e bine să fie efectuată de către un traducător profesionist, iar apoi aceasta să fie verificată tehnic de către angajații dumneavoastră, pentru a surprinde orice elemente specifice ale societății sau orice termeni specifici industriei.

Acest lucru se poate face relativ repede, cu o întrerupere minimă a responsabilităților esențiale.

6 – Controlul versiunii

Dacă un angajat efectuează traducerile și are documentul original pe calculatorul său, ce se întâmplă dacă altcineva îl editează și păstrează această versiune pe calculatorul său?

Este bine să aveți o procedură și un proces de stocare centralizată în care toate versiunile finale să fie păstrate, pentru a fi ușor de accesat și verificat de către traducătorul profesionist atunci când se fac modificări.

7 – Specializarea

Așa cum nu o să solicitați vreodată unui redactor tehnic să vă scrie materialul de marketing, trebuie să vă gândiți și la cine vă efectuează traducerile.

Nu ați vrea ca un tehnician auto să vă traducă broșura de marketing pentru un echipament dentar, deoarece s-ar putea să nu utilizeze tonul corect, ar putea omite mesajul comercial pe care doriți să-l transmiteți sau sa traducă mecanic necunoscând domeniul.

Fiind o agenție profesionistă de traducere, ne gândim bine la momentul alegerii persoanei care să efectueze o traducere, domeniile în care a mai tradus, specializarile academice și satisfacția clienților anteriori.

Dacă alegeți pur și simplu un angajat pentru această sarcină deoarece “știe” limba, este posibil să vă confruntați cu niște probleme financiare, juridice sau de imagine.

Alegerea persoanei care să efectueze traducerea

Țineți cont întotdeauna de randamentul investițiilor atunci când alegeți traducătorul.

Iată câțiva factori care vă vor ajuta să luați o decizie în cunoștință de cauză:

1. Cât de esențiale sunt documentele traduse pentru câștigurile dumneavoastră?
2. Dacă documentul tradus va fi utilizat în scop comercial, sau dacă este ceva care vă poate afecta brand-ul, cel mai bine este să angajați un traducător profesionist care vă înțelege nevoile și știe cum să ofere cele mai bune și mai rentabile rezultate.
3. Eventualele responsabilități.
4. Orice documente legale, precum contractele, acordurile sau comunicatele  pot atrage posibile răspunderi și pot duce la un caz juridic.
5. Traducătorii care sunt experți în domeniul juridic vă pot ajuta să abordați orice situații precum alegerea limbii care este cel mai probabil să aibă întâietate dacă există întrebări cu privire la traducere.
6. Valoarea acurateței.
7. Traducătorii cu pregătire profesională vă pot asigura punctuația, gramatica și alegerea corectă a cuvintelor, astfel încât brand-ul dvs. să fie bine reprezentat pe piață.
8. Responsabilitate pentru controlul versiunii.