Despre diferențele limbii italiene.

Bun venit la discuția din săptămâna aceasta despre diferențele limbii italiene vorbite în Italia și cea vorbită în Elveția.

Astăzi ne vom uita la expresia românească: “a merge ceas”.

În italiană spunem: “Filare liscio como l’oilo.”

În traducere literală: “Merge la fel de lin ca uleiul”. De obicei – majoritatea expresiilor se folosesc în legatură cu mâncarea.

Aceeași expresie se folosește și în Elveția italiană: “Andare come una lettera alla posta.”

În traducere: A merge la fel de (rapid/eficient) ca o scrisoare la poștă.

Referința către excelentul serviciu poștal elvețian este destul de evidentă.

(Deși, expresia originează din secolul 19 când francezii foloseau; ‘passer comme une lettre a la poste’ în legătura cu anumite tipuri de mâncare care pot fi mâncate și digerate rapid, precum cutia poștală “mănâncă” cu ușurință scrisorile.)

Ce este și mai amuzant?

Dacă vei încerca să îi spui unui italian sau unui român că un anumit lucru merge la fel de rapid ca o scrisoare la poștă, va trebui să fugi ca să te salvezi!

Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști – info[@]babylonconsult.ro

 

Vrei să ne conectăm? Click...

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin

De interes

Declarație stare de alertă

DECLARAȚIE PE PROPRIE RĂSPUNDERE DECLARATION ON OWN RESPONSIBILITY DÉCLARATION SOUS SERMENT Nume, prenume: _________________ Data nașterii: _________________ Adresa locuinței: ________________ Se va completa adresa locuinței

Citește »

Servicii traducere