6 mituri despre traduceri și traducători

Translations NLTR Există multe mituri despre traduceri şi traducători, care uneori par să să se contrazică unul pe altul. Prin intermediul acestui articol, vă vom face cunoscute 6 dintre acestea. 1. Oricine vorbeşte două limbi, poate fi traducător A traduce reprezintă o abilitate. Asta înseamnă că trebuie să acorzi ceva timp practicii înainte de a deveni priceput la asta. Este de asemenea important să deții abilităţi bune de scris în limba ţintă, să cunoști terminologia, să fii capabil să faci cercetare şi să folosești instrumente pentru traducerea asistată pe calculator. Sunteţi siguri că prietenul  vostru care a studiat franceza la Universitate acum 10 ani reprezintă o alegere bună pentru a vă traduce site-ul? cta_email_red_time-1 2. Traducătorii buni pot traduce orice Este de ajuns să îți răspunzi la această întrebare: ai comanda o lucrare tehnică, un contract legal sau un text pentru o reclamă în limba ta nativă, de la aceeaşi persoană? Probabil că nu, pentru că aceste tipuri de scriere necesită diferite abilităţi şi cunoştinţe. Pentru a oferi o traducere de calitate, nu numai că trebuie să cunoști o limbă străină ci şi să fii familiar cu domeniul. 3. Un text care te-a costat mii de lei şi a fost meşteşugit de o întreagă echipă de specialişti timp de câteva săptămâni, poate fi tradus de oricine în câteva zile, pentru o sumă mult mai mică Adesea, asta cred clienţii despre materialul lor şi nu vor putea înţelege vreodată de ce nu este așa. Un traducător are nevoie de timp pentru a putea ajunge să înţeleagă marca şi stilul materialului. El trebuie să ofere un conţinut atrăgător care se va adresa noii audienţe. Câteodată trebuie să facă unele modificări şi să ajungă la un rezultat cu privire la unele metafore sau jocuri de cuvinte care pur şi smplu nu au echivalent în limba ţintă. Tot acest proces necesită timp şi abilităţi. 4. Textul tradus ar trebui să aibă aceeaşi mărime ca textul sursă Limbile au structuri diferite . În cazul unora este nevoie de mai puţine cuvinte pentru a exprima aceeaşi idee decât în cazul altora. De exemplu, cuvintele ruseşti sunt în mod normal mai lungi decât cele enlgezeşti. Dar staţi să vedeţi anumite cuvinte din limba germană, cum ar fi Lebensmittelgeschäft (legume). Ar trebui să ţineţi cont de acest lucru atunci când elaboraţi configuraţia site-ului vostru, suportul pentru o aplicaţie sau activitatea de tehnoredactare computerizată. 5. Poţi avea o traducere la o calitate înaltă, fără a interacţiona cu traducătorul Traducătorii buni pun întrebări . Nu o fac în mod direct şi nu deranjează cu întrebări dacă pot afla singuri răspunsurile, dar este mereu de preferat să ţii legătura cu traducătorul tău sau cu managerul de proiect, dacă lucrezi cu o agenţie. Câteodată, traducătorii pot găsi greşeli în documentul sursă. La urma urmei, sunt doar câţiva cei care-ţi vor citi textul atât de atent cum o va face traducătorul. 6. Un bun traducător va învăţa terminologia şi stilul preferat al companiei tale Este surprinzător, dar a fi spiritist nu se numără printre atribuțiile unui traducător. Poate presupune care ar fi preferinţele clientului, dar nu poate garanta că presupunerea lui va fi cea corectă. Acest lucru este valabil mai ales când vine vorba de terminologie. Oh, şi încă un truc important: cel mai bine este ca întotdeauna să oferiţi glosarul şi ghidul stilistic înainte de începerea unei lucrări.]]>