5 lucruri de reținut atunci când scrii un text care urmează să fie tradus:

1. Păstrează propozițiile scurte

Pentru o mai bună înțelegere și traduceri mai simple, nu folosi mai mult de 20 de cuvinte. Crește lizibilitatea. Trebuie să te întrebi, ce este cu adevărat important? Cum pot simplifica ceea ce vreau să comunic? Citirea frazelor cu voce tare ajută.

2. Folosește un singur termen pentru un anumit concept

Sinonimele îngreunează înțelegerea textului. Scrie același lucru, în același mod, de fiecare dată când este nevoie. Găsirea diferitelor modalități de a scrie un singur concept va afecta consistența generală a traducerii. Acest lucru poate duce la scăderea calității și creșterea costurilor.

Ia întotdeauna în considerare reutilizarea conținutului existent, care a fost deja tradus – nu scrie de la zero dacă nu este nevoie.

3. Evită umorul

Umorul este rareori tradus cu succes. Același lucru este valabil și pentru jargon, fraze regionale sau metafore. Dacă umorul este o parte importantă a mesajelor tale de brand, ia în considerare utilizarea serviciilor de transcreere. Transcreerea își propune să comunice același mesaj cheie, să obțină același efect, să evoce aceleași sentimente și să utilizeze același stil și tonalitate ca în textul sursă – dar într-o altă limbă, pentru un anumit public țintă, pe o anumită piață.

4. Fii clar cu datele

Ghidurile stilistice reglementează folosirea numerelor mari, măsurătorile greutății, înălțimii, lățimii, temperaturii, timpului, numerelor de telefon, monedei etc. pentru fiecare pereche de limbi.

De exemplu: 08/06/2021. Este iunie sau august? Depinde în ce parte a lumii te afli. În România, se citește ca iunie, dar în SUA este august. Cea mai sigură modalitate este să scrii numele lunii.

5. Asigură-te că se potrivește

Textul scris în limba română este adesea mai lung decât în alte limbi. Acest lucru este deosebit de important pentru interfețele software și grafică. Cum rămâne cu spațiul alb când textul se contractă? Planificarea din timp va economisi bani și te va scuti de dureri de cap mai târziu.

Comunicarea și pregătirea sunt esențiale.

Scrierea textelor, având tot timpul în minte faptul că acestea vor fi traduse, pregătite pentru traducere, va economisi timp și bani – și va crește calitatea și lizibilitatea traducerilor țintă.

Când vine vorba de a comunica global, un obiectiv comun este menținerea unei voci de brand unice, oferind în același timp, text tradus corect în mai multe limbi.