Cuvântul care aproape a dinamitat Conferința ONU pe teme climatice de la Paris

image

Importanța cuvintelor. LE BOURGET, Franța — După ani de pregatiri și două săptămâni neîntrerupte de negocieri, după toate discursurile și compromisurile din spatele ușilor închise, un cuvânt la locul nepotrivit, a oprit semnarea unui acord istoric în privința schimbărilor climatice – cel puțin pentru câteva ore. 

Avocații administrației Obama au descoperit că ultimul draft de text are o hibă cu potențialul să oprească toate negocierile. În articolul 4 al documentului, era un rând care declara că țările mai bogate “trebuie” să aibă ținte macro-economice pentru reducere emisiilor de gaze cu efect de seră. 

buttonafterinnershadow

 Nu pare a fi o problemă serioasă, dar în lumea negocierilor internaționale pe teme de mediu, fiecare cuvânt contează. În drafturile anterioare, cuvântul “trebuie” fusese “ar trebui” – și în limbajul folosit de ONU în acordurile de mediu, “trebuie” are implicații juridice, pe când “ar trebui” nu are.

Schimbarea acestui cuvânt ar fi obligat administrația Obama să trimită acordul final spre ratificare în Senat, lucru ce ar fi îngropat acordul deoarece republicanii au majoritatea în Senat, și aceștia nu l-ar fi votat niciodată. “Când m-am uitat la draft, am spus, “Nu putem face asta și nu vom face asta,” a povestit secretarul de stat John Kerry reporterilor.

“Ori este schimbat cuvântul ori președintele Obama și Statele Unite nu vor putea susține acest acord”. Și așa au început framântările. Cu ceasul care ticăia și cu începutul discuțiilor finale deja amânate căteva ore, negociatorii de vârf ai Statelor Unite, inghesuiți într-un hol al sălii de conferință încercând să schimbe limbajul acordului.

În același timp, susținătorii acordului se tem că redeschiderea negocierilor pe text ar putea duce la o avalanșă de revizuiri din partea altor țări, impotmolind întregul proces. Gazdele summitului au acceptat în cele din urmă schimbarea limbajului și acordul a fost semnat câteva minute mai târziu. 

as

 Acest acord istoric pe tema schimbării climatice a fost aprobat de 196 de guverne reprezentând aproape toate țările de pe planetă.

Babylon Consult a tradus Business Summit – Împreună pentru România

14492364_1116124725091478_4951410760600215179_n

Interpreții Babylon Consult au asigurat traducerea simultană pe parcursul evenimentului Business Summit – Împreună pentru Romănia.  Business Summit – Împreună pentru România este un eveniment organizat de RePatriot cu susținerea Administrației Prezidențiale, a MAE – DPRRP și a Invest România în perioada 5-6 octombrie la București.

100 de antreprenori de succes din România au avut posibilitatea de a întâlni 100 de antreprenori de succes din Diaspora, reprezentanți de vârf ai autorităților centrale române și invitați de excepție din țări care deja au găsit soluții pentru fructificarea potențialului existent în Diaspora, în cadrul Business Summit – Împreună pentru Romănia.

Babylon Consult – Traduceri şi interpretariat vă pune la dispoziţie o echipă profesionistă, de experţi lingvisti, care vă oferă următoarele servicii:

– traducere de text din orice domeniu şi în orice format digital (legalizare şi apostilare);

– interpretariat: interpretare simultană (la cască), interpretare consecutivă, interpretare tip whispering/chouchotage (la ureche), pentru conferinţe, întâlniri, delegaţii (inclusiv însoţire),

– echipament tehnic pentru conferință. 

Gama lingvistică acoperă peste 30 de limbi, inclusiv combinaţii dintre acestea: – limbi de largă circulaţie: engleza, franceza, germana, italiana, spaniola, rusa; – alte limbi: albaneza, araba, bulgara, ceha, chineza, croata, daneza, ebraica, finlandeza, greaca, japoneza, latina, macedoneana, maghiara, norvegiana, olandeza, persana, polona, portugheza, sarba, slovaca, suedeza, turca, ucrainiana, vietnameza.